Contoh Percakapan Harian Bahasa Arab antara 2 Orang Laki-laki Singkat

Berikut ini adalah 20 contoh percakapan sehari-hari dalam bahasa Arab antara dua orang laki-laki yang singkat dan mudah dipahami. Jika Anda ingin memulai belajar bahasa Arab dengan percakapan yang praktis dan aplikatif.

Percakapan 2 laki-laki bahasa arab


Artikel ini mememuat contoh percakapan sehari-hari yang singkat dan aplikatif. Mulai dari percakapan tentang perkenalan, keluarga, pekerjaan, mkanan dan minuman, hobi, dan lain sebagainya. 

Tidak sampai di situ saja, contoh-contoh percakapan bahasa Arab pada artikel ini juga sudah dilengkapi dengan tanda baca, translit latin, dan terjemah dalam bahasa Indonesia.

Tentang Perkenalan (التعارف)

Percakapan ini merupakan dialog perkenalan sederhana dalam bahasa Arab antara dua orang, yaitu Khalid dan Khalil. Mereka memulai dengan salam Islam, kemudian saling memperkenalkan nama mereka. 

Setelah itu, mereka bertanya tentang keadaan masing-masing dan menjawab dengan ungkapan syukur kepada Allah. Percakapan ini mencerminkan kesopanan dan adab dalam berkomunikasi menurut budaya Islam.

  • خَالِدٌ: اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ.
  • خَلِيلٌ: وَعَلَيْكُمُ السَّلَامُ.
  • خَالِدٌ: اِسْمِي خَالِدٌ، مَا اسْمُكَ؟
  • خَلِيلٌ: اِسْمِي خَلِيلٌ.
  • خَالِدٌ: كَيْفَ حَالُكَ؟
  • خَلِيلٌ: بِخَيْرٍ، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ. وَكَيْفَ حَالُكَ؟
  • خَالِدٌ: بِخَيْرٍ، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ.


Transliterasi Latin:

  • Khalid: Assalāmu ‘alaikum.
  • Khalil: Wa ‘alaikumu as-salām.
  • Khalid: Ismī Khālid, mā ismuk?
  • Khalil: Ismī Khalīl.
  • Khalid: Kaifa hāluk?
  • Khalil: Bikhairin, wal-ḥamdu lillāh.
  • Wa kaifa hāluk?
  • Khalid: Bikhairin, wal-ḥamdu lillāh.

Terjemahan:

  • Khalid:  Assalāmu ‘alaikum.
  • Khalil: Wa ‘alaikumu as-salām.
  • Khalid: Namaku Khalid, siapa namamu?
  • Khalil: Namaku Khalil.
  • Khalid: Bagaimana kabarmu?
  • Khalil: Baik, alhamdulillah.
  • Dan bagaimana kabarmu?
  • Khalid: Baik, alhamdulillah.

Menanyakan Asal dan Kewarganegaraan (الجنسية)

Percakapan ini adalah dialog perkenalan dalam bahasa Arab antara Muhammad dan Syarif. Mereka memulai dengan salam, kemudian Muhammad menanyakan asal Syarif. Syarif menjawab bahwa ia berasal dari Pakistan, sementara Muhammad menyebut bahwa ia adalah seorang Pakistan. Selanjutnya, Muhammad menanyakan kewarganegaraan Syarif, yang kemudian dijawab bahwa ia adalah orang Turki dari Turki.

  • مُحَمَّدٌ: اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ.
  • شَرِيفٌ: وَعَلَيْكُمُ السَّلَامُ.
  • مُحَمَّدٌ: مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟
  • شَرِيفٌ: أَنَا مِنْ بَاكِسْتَانَ.
  • مُحَمَّدٌ: هَلْ أنْتَ بَاكِسْتَانِيٌّ
  • شَرِيفٌ :ععم، أَنَا مِنْ بَاكِسْتَانَ. وَمَا جِنْسِيَّتُكَ أَنْتَ؟
  • مُحَمَّدٌ : أَنَا تُرْكِيٌّ. أَنَا مِنْ تُرْكِيَا.
  • شَرِيفٌ: أَهْلًا وَسَهْلًا.

Transliterasi Latin:

  • Muḥammad: Assalāmu ‘alaikum.
  • Sharīf: Wa ‘alaikumu as-salām.
  • Muḥammad: Min ayna anta?
  • Sharīf: Anā min Bākistān.
  • Muḥammad: Hāl anta Bākistānī.?
  • Sharif: Na'am, Anā Bākistānī Wa mā jinsiyyatuka anta?
  • Muḥammad: Anā Turkī. Anā min Turkīyā.
  • Sharif: Ahlan wa sahlan.

Terjemahan:

  • Muḥammad: Assalāmu ‘alaikum.
  • Sharīf: Wa ‘alaikumu as-salām.
  • Muhammad: Dari mana asalmu?
  • Sharif: Saya dari Pakistan.
  • Muhammad: Apakah kamu orang Pakistan ?
  • Sharif: Ya, Saya orang Pakistan. Apa kebangsaanmu?
  • Muhammad: Saya orang Turki. Saya dari Turki.
  • Sharif: Selamat datang.

Percakapan Tentang Keluarga (الأسرة)

Percakapan ini adalah dialog dalam bahasa Arab antara Ali dan Ammar tentang keluarga Ali. Setelah memberikan salam, Ali menunjukkan foto keluarganya kepada Ammar. Ammar dengan penuh ketertarikan menanyakan siapa saja anggota keluarga dalam foto tersebut.
  •  عَلِيٌّ: السَّلَامُ عَلَيْكُمْ.
  • عَمَّارٌ: وَعَلَيْكُمُ السَّلَامُ.
  • عَلِيٌّ: هَذِهِ صُورَةُ أُسْرَتِي.
  • عَمَّارٌ: مَا شَاءَ اللَّهُ! مَنْ هَذَا؟
  • عَلِيٌّ: هَذَا جَدِّي.
  • عَمَّارٌ: وَمَنْ هَذِهِ؟
  • عَلِيٌّ: هَذِهِ جَدَّتِي.
  • عَمَّارٌ: مَنْ هَذَا؟
  • عَلِيٌّ: هَذَا وَالِدِي عُثْمَانُ وَهُوَ مُهَنْدِسٌ.
  • عَمَّارٌ: وَمَنْ هَذِهِ؟
  • عَلِيٌّ: هَذِهِ وَالِدَتِي سُعَيْدَةُ وَهِيَ طَبِيبَةٌ.
  • عَمَّارٌ: مَنْ هَذَا؟
  • عَلِيٌّ: هَذَا أَخِي عِيسَى وَهُوَ طَالِبٌ.
  • عَمَّارٌ: وَمَنْ هَذِهِ؟
  • عَلِيٌّ: هَذِهِ أُخْتِي عُبَيْلَةُ وَهِيَ مُعَلِّمَةٌ.
  • عَمَّارٌ: مَا شَاءَ اللَّهُ!

Transliterasi Latin

  • Aliyyun: Assalāmu ‘alaikum.
  • ‘Ammārun: Wa ‘alaikumus-salām.
  • Aliyyun: Hādhihi ṣūratu usrati.
  • ‘Ammārun: Mā syā’ Allāh! Man hādhā?
  • Aliyyun: Hādhā jaddī.
  • ‘Ammārun: Wa man hādhihi?
  • Aliyyun: Hādhihi jaddatī.
  • ‘Ammārun: Man hādhā?
  • Aliyyun: Hādhā wālidī ‘Uthmān wa huwa muhandis.
  • ‘Ammārun: Wa man hādhihi?
  • Aliyyun: Hādhihi wālidatī Sa‘īdah wa hiya ṭabībah.
  • ‘Ammārun: Man hādhā?
  • Aliyyun: Hādhā akhī ‘Īsā wa huwa ṭālib.
  • ‘Ammārun: Wa man hādhihi?
  • Aliyyun: Hādhihi ukhtī ‘Ubaylah wa hiya mu‘allimah.
  • ‘Ammārun: Mā syā’ Allāh!

Terjemahan

  • Ali: Salam sejahtera untuk kalian.
  • Ammar: Dan salam sejahtera untuk kalian juga.
  • Ali: Ini adalah foto keluargaku.
  • Ammar: MasyaAllah! Siapa ini?
  • Ali: Ini kakekku.
  • Ammar: Dan siapa ini?
  • Ali: Ini nenekku.
  • Ammar: Siapa ini?
  • Ali: Ini ayahku, Utsman, dan dia seorang insinyur.
  • Ammar: Dan siapa ini?
  • Ali: Ini ibuku, Sa’idah, dan dia seorang dokter.
  • Ammar: Siapa ini?
  • Ali: Ini saudaraku, Isa, dan dia seorang pelajar.
  • Ammar: Dan siapa ini?
  • Ali: Ini saudariku, ‘Ubaylah, dan dia seorang guru.
  • Ammar: MasyaAllah!

Tempat Tinggal ( السكن )

Percakapan ini adalah dialog antara Ahmad dan Hassan yang saling bertanya mengenai tempat tinggal mereka. Setelah saling memberikan salam, Ahmad menanyakan di mana Hassan tinggal, dan Hassan menjawab bahwa ia tinggal di kawasan dekat bandara. 
  • أَحْمَدُ: اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ.
  • حَسَّانُ: وَعَلَيْكُمُ السَّلَامُ.
  • أَحْمَدُ: أَيْنَ تَسْكُنُ؟
  • حَسَّانُ: أَسْكُنُ فِي حَيِّ الْمَطَارِ. وَأَيْنَ تَسْكُنُ أَنْتَ؟
  • أَحْمَدُ: أَسْكُنُ فِي حَيِّ الْجَامِعَةِ.
  • حَسَّانُ: هَلْ تَسْكُنُ فِي بَيْتٍ؟
  • أَحْمَدُ: نَعَمْ، أَسْكُنُ فِي بَيْتٍ. وَهَلْ تَسْكُنُ فِي بَيْتٍ؟
  • حَسَّانُ: لَا، أَسْكُنُ فِي شَقَّةٍ.
  • أَحْمَدُ: مَا رَقْمُ شُقَّتِكَ؟
  • حَسَّانُ: وَمَا رَقْمُ بَيْتِكَ؟
  • أَحْمَدُ: ٩.

Transliterasi Latin
  • Ahmad: As-salāmu ‘alaikum.
  • Hassān: Wa ‘alaikumu as-salām.
  • Ahmad: Ayna taskunu?
  • Hassān: Askunu fī ḥayyi al-maṭār. Wa ayna taskunu anta?
  • Ahmad: Askunu fī ḥayyi al-jāmi‘ah.
  • Hassān: Hal taskunu fī baytin?
  • Ahmad: Na‘am, askunu fī baytin. Wa hal taskunu fī baytin?
  • Hassān: Lā, askunu fī syaqqah.
  • Ahmad: Mā raqmu syuqqatik?
  • Hassān: Wa mā raqmu baytik?
  • Ahmad: Tis‘ah.

Terjemahan
  • Ahmad: Assalamu’alaikum.
  • Hassan: Wa’alaikumussalam.
  • Ahmad: Di mana kamu tinggal?
  • Hassan: Aku tinggal di kawasan bandara. Dan kamu tinggal di mana?
  • Ahmad: Aku tinggal di kawasan universitas.
  • Hassan: Apakah kamu tinggal di rumah?
  • Ahmad: Ya, aku tinggal di rumah. Apakah kamu tinggal di rumah?
  • Hassan: Tidak, aku tinggal di apartemen.
  • Ahmad: Berapa nomor apartemenmu?
  • Hassan: Berapa nomor rumahmu?
  • Ahmad: Sembilan.

Porsi Makan (الوجبة)

Percakapan ini adalah dialog antara Qasim dan Salim tentang kebiasaan makan mereka. Qasim bertanya kepada Salim tentang tempat yang ia kunjungi, dan Salim menjawab bahwa ia pergi ke restoran.
  • قَاسِمٌ: أَيْنَ ذَهَبْتَ يَا سَالِمُ؟
  • سَالِمٌ: إِلَى الْمَطْعَمِ.
  • قَاسِمٌ: كَمْ وَجْبَةً تَأْكُلُ فِي الْيَوْمِ؟
  • سَالِمٌ: آكُلُ ثَلَاثَ وَجَبَاتٍ: الْفَطُورُ، وَالْغَدَاءُ، وَالْعَشَاءُ.
  • قَاسِمٌ: هَذَا كَثِيرٌ جِدًّا. أَنَا آكُلُ وَجْبَةً وَاحِدَةً.
  • سَالِمٌ: هَذَا قَلِيلٌ.
  • قَاسِمٌ: مَاذَا تَأْكُلُ فِي الْغَدَاءِ؟
  • سَالِمٌ: آكُلُ الْأَرُزَّ وَالْخُبْزَ. وَمَاذَا تَأْكُلُ أَنْتَ؟
  • قَاسِمٌ: آكُلُ السَّمَكَ وَالسَّلَطَةَ وَالْفَاكِهَةَ.
  • سَالِمٌ: مَا وَزْنُكَ؟
  • قَاسِمٌ: ٦٠ كِيلُو. وَمَا وَزْنُكَ أَنْتَ؟
  • سَالِمٌ: ٨٠ كِيلُو.
  • قَاسِمٌ: أَنْتَ سَمِينٌ جِدًّا.
  • سَالِمٌ: وَأَنْتَ نَحِيفٌ جِدًّا.

Transliterasi Latin
  • Qāsim: Ayna zahabta yā Sālim?
  • Sālim: Ilā al-maṭ‘am.
  • Qāsim: Kam wajbatan ta’kulu fī al-yawm?
  • Sālim: Ākulu thalātha wajbātin: al-faṭūru, wa al-ghadā’u, wa al-‘asyaa’u.
  • Qāsim: Hādhā kathīrun jiddan. Ana ākulu wajbatan wāhidatan.
  • Sālim: Hādhā qalīlun.
  • Qāsim: Mādhā ta’kulu fī al-ghadā’i?
  • Sālim: Ākulu al-aruzza wa al-khubza. Wa mādhā ta’kulu anta?
  • Qāsim: Ākulu as-samaka wa as-salatah wa al-fākihah.
  • Sālim: Mā waznuk?
  • Qāsim: Sittūna kīlu. Wa mā waznuka anta?
  • Sālim: Tsamānūna kīlu.
  • Qāsim: Anta samīn jiddan.
  • Sālim: Wa anta nahīfun jiddan.

Terjemahan
  • Qasim: Ke mana kamu pergi, Salim?
  • Salim: Ke restoran.
  • Qasim: Berapa kali kamu makan dalam sehari?
  • Salim: Aku makan tiga kali: sarapan, makan siang, dan makan malam.
  • Qasim: Itu terlalu banyak. Aku hanya makan satu kali sehari.
  • Salim: Itu terlalu sedikit.
  • Qasim: Apa yang kamu makan saat makan siang?
  • Salim: Aku makan nasi dan roti. Dan kamu, apa yang kamu makan?
  • Qasim: Aku makan ikan, salad, dan buah-buahan.
  • Salim: Berapa berat badanmu?
  • Qasim: 60 kilogram. Dan kamu?
  • Salim: 80 kilogram.
  • Qasim: Kamu sangat gemuk.
  • Salim: Dan kamu sangat kurus.

Percakapan Bahasa Arab 2 orang Tentang Sholat (الصلاة)

Percakapan ini menceritakan tentang ajakan Salim kepada Sadiq untuk pergi ke masjid setelah mendengar azan Subuh. Awalnya, Sadiq ingin salat di rumah karena merasa masjid terlalu jauh. Namun, Salim meyakinkannya bahwa salat di masjid lebih utama dan menanyakan apakah Sadiq sakit. 

Setelah Sadiq mengakui bahwa dirinya hanya merasa malas, ia pun meminta maaf. Akhirnya, setelah Salim memutuskan tetap pergi ke masjid, Sadiq berubah pikiran dan ikut bersamanya.

  • صادق: هَذَا أَذَانُ الْفَجْرِ.
  • صابر: هَيَّا بِنَا إِلَى الْمَسْجِدِ.
  • صادق: أَنَا أُصَلِّي فِي الْبَيْتِ.
  • صابر: الصَّلَاةُ فِي الْمَسْجِدِ أَفْضَلُ.
  • صادق: الْمَسْجِدُ بَعِيدٌ.
  • صابر: الْمَسْجِدُ قَرِيبٌ. هَلْ أَنْتَ مَرِيضٌ؟
  • صادق: لَا، أَنَا بِخَيْرٍ.
  • صابر: أَنْتَ كَسْلَانُ!
  • صادق: هَذَا صَحِيحٌ، آسِفٌ.
  • صابر: أَنَا ذَاهِبٌ إِلَى الْمَسْجِدِ.
  • صادق: اُنْظُرْ! أَنَا ذَاهِبٌ مَعَكَ.

Transliterasi Latin:

  • Ṣādiq: Hādhā adhānu al-fajri.
  • Ṣābir: Hayyā binā ilā al-masjid.
  • Ṣādiq: Anā uṣallī fī al-bayt.
  • Ṣābir: Aṣ-ṣalātu fī al-masjid afḍal.
  • Ṣādiq: Al-masjidu ba‘īd.
  • Ṣābir: Al-masjidu qarīb. Hal anta marīḍ?
  • Ṣādiq: Lā, anā bikhayr.
  • Ṣābir: Anta kaslān!
  • Ṣādiq: Hādhā ṣaḥīḥ, āsif.
  • Ṣābir: Anā dhāhibun ilā al-masjid.
  • Ṣādiq: Unẓur! Anā dhāhib ma‘ak.

Terjemahan:

  • Ṣādiq: Ini adalah azan Subuh.
  • Ṣābir: Ayo kita pergi ke masjid.
  • Ṣādiq: Saya salat di rumah.
  • Ṣābir: Salat di masjid lebih utama.
  • Ṣādiq: Masjidnya jauh.
  • Ṣābir: Masjidnya dekat. Apakah kamu sakit?
  • Ṣādiq: Tidak, saya baik-baik saja.
  • Ṣābir: Kamu malas!
  • Ṣādiq: Itu benar, saya minta maaf.
  • Ṣābir: Saya pergi ke masjid.
  • Ṣādiq: Lihat! Saya pergi bersamamu.